|
|
||||||||
本網(wǎng)訊(記者史衛(wèi)靜)近日,自治區(qū)電影公司已經(jīng)全部完成今年國(guó)家新聞出版廣電總局布置的80部國(guó)產(chǎn)電影譯制工作,同時(shí)鞏固了“一村一月一場(chǎng)電影”的既定目標(biāo),而農(nóng)村藏族觀眾也反饋很喜歡看譯制成藏語(yǔ)的國(guó)產(chǎn)電影,對(duì)自治區(qū)電影公司譯制人員的工作表示極大的認(rèn)可。
據(jù)自治區(qū)電影公司辦公室主任頓珠羅布介紹,每年他們都要把80部國(guó)產(chǎn)電影譯制成藏語(yǔ)版本,片源由國(guó)家新聞出版廣電總局提供,其中包括60部故事片和20部科教片。近日,自治區(qū)電影公司已完成今年的少數(shù)民族語(yǔ)公益電影譯制任務(wù)。據(jù)悉,所有譯制的藏語(yǔ)電影都是為純公益性質(zhì)的農(nóng)村數(shù)字電影放映準(zhǔn)備的。
頓珠羅布詳細(xì)介紹了一部藏語(yǔ)譯制片的誕生過(guò)程,“我們拿到總局提供的影片臺(tái)本、國(guó)際樂效等素材后,就開始進(jìn)行翻譯和配音工作,混錄完成后打包傳回總局,由他們進(jìn)行后期合成,影片制作完成后會(huì)上傳至農(nóng)村數(shù)字電影交易平臺(tái),最后我們?cè)偬峤挥唵芜M(jìn)行訂購(gòu)?!?/p>
他表示難度最大的還是翻譯階段,通常完成一部影片的藏語(yǔ)翻譯,根據(jù)臺(tái)本的長(zhǎng)度和難度,需要10到20天的時(shí)間,而完成配音只需4、5天時(shí)間。在自治區(qū)電影公司譯制科37名員工中,有3名是專職翻譯,他們?cè)诓貪h雙語(yǔ)方面都有一定的造詣?!胺駝t是沒有辦法把影片既準(zhǔn)確又通俗地翻譯出來(lái)的。”頓珠羅布解釋說(shuō),由于翻譯影片還要考慮基本符合片中演員口型,因此在翻譯過(guò)程中往往為了一句話、一個(gè)詞都要斟酌半天。
據(jù)悉,每年譯制的80部影片均為國(guó)產(chǎn)電影,今年的影片中包括《泰囧》、《十二生肖》等多部受到觀眾熱捧的國(guó)產(chǎn)大片?!坝捎趪?guó)家對(duì)于農(nóng)村基層公共文化服務(wù)越來(lái)越重視,不斷加大投入,現(xiàn)在農(nóng)村院線與城市院線播放的最新影片也就相隔一兩個(gè)月,在以前至少要相差半年時(shí)間?!鳖D珠羅布解釋道。
此外,自治區(qū)電影公司還在全區(qū)范圍內(nèi)鞏固實(shí)施“農(nóng)村電影放映工程”,確?!耙淮逡辉乱粓?chǎng)電影”的既定目標(biāo),同時(shí)定期送電影進(jìn)學(xué)校、進(jìn)部隊(duì)、進(jìn)寺廟、進(jìn)社區(qū)、進(jìn)工地,基本滿足了廣大農(nóng)牧民群眾“看到、看懂、看好電影”的需求。從全區(qū)478個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)放映隊(duì)反饋的譯制影片放映情況可知,農(nóng)村藏族同胞最喜歡看的就是藏語(yǔ)影片。