日韩大陆av,av激情亚洲男人的天堂国语,中文欧美亚洲欧日韩范冰冰,国产成人AV免观看

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Better English

“休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)

China Daily | Updated: 2012-03-07 11:13

“休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)

最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語。那么它的英文表達(dá)是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說法有以下幾種:

1. vacation-style treatment

這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。

2. vacation-style therapy

這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)??梢曰Q使用,但是相比之下therapy一詞不太用來指“用藥物治療”。

3. “therapeutic” leave

有媒體直接譯作了take “therapeutic” leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外”take ... leave”也是一種固定用法,我們平時(shí)說“請(qǐng)病假”就是take sick leave。

— To learn more hot words, please log on to http://language.chinadaily.com.cn.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US